Специалисты показали ранее не опубликованный казахский алфавит на латинице. По их словам, этот вариант был подготовлен еще 30 лет назад и больше всего соответствует требованиям языковедов, сообщает Tengrinews.kz.
«Ранее Глава государства дал поручение усовершенствовать алфавит. Поэтому мы изучили требования и официальную позицию других языковедов и экспертов. Также мы учли те варианты, которые ранее активно обсуждались и видоизменялись. Оказалось, что тот вариант, на котором мы остановились, был разработан еще 20-30 лет назад. Мы его сразу же и предложили», — рассказал директор института языкознания имени Байтурсынова Ерден Кажыбек.
По его словам, мнение ученых в исследовании казахского и тюркских языков не менялось последние 30 лет. Ерден Кажыбек сообщил, что за этот период общество языковедов не предоставляло другого варианта казахской письменности на латинице.
«Мы, как главный научный лингвистический центр в области филологии, считаем, что нужно перестать слушать мнение частных экспертов и специализированных центров. Считаем, что надо принять этот вариант, так как он уже давно был сформирован, был напечатан в изданиях, обсуждался на многих международных конференциях и задокументирован в научных исследованиях, посвященных этой теме», — добавил он.
В новом варианте звук «й» предлагают обозначать буквой «y». Например: bay(бай — богатый), say(сай — яма), ayaq(аяқ — нога).
Также букву «ы», которая считается в казахском алфавите двойником буквы «і», предлагают заменить на «ı». Например: qır(қыр — горный хребет), jır(жыр — поэзия).
А знаком «w» ученые предлагают обозначить букву «у». Например: taw(тау — гора), sawap(сауап — благодеяние).
Кроме того, согласно международной практике, специалисты считают правильным обозначать исконно казахскими звуками слова иностранного происхождения. Как отметили эксперты, буква «і» в казахских словах читается как «і». Например: ini(iнi — младший брат), kim(кiм — кто), til(тiл — язык), din(дiн — религия). Они предлагают этой же буквой обозначать звук «и» в иностранных словах. Например: ministr(министр), internet(интернет).
Казахский звук «ұ» предлагается обозначать буквой «u». Этой же буквой ученые хотят обозначать звук «у» в словах иностранного происхождения. Например: universitet(университет), prokuratura(прокуратура).
«Этот вариант казахского алфавита на латинице полностью соответствует результатам исследовательских работ. Они были проведены Институтом языкознания имени Байтурсынова в 2006-2015 годах. Такую же работу провели в Международной Тюркской академии и в 2017-м выпустили монографию. Наш вариант также соответствует обсуждениям, которые проводились на нескольких международных научных конференциях. Мы надеемся, что Министерство культуры и спорта в финальный и важный период, когда нужно принять окончательный вариант казахского алфавита на латинице, примет во внимание вариант ведущих языковедов и экспертов», — подытожил директор Института языкознания имени Байтурсынова.
Фото: tengrinews.kz