Специалисты показали ранее не опубликованный казахский алфавит на латинице. По их словам, этот вариант был подготовлен еще 30 лет назад и больше всего соответствует требованиям языковедов, сообщает Tengrinews.kz.
“Ранее Глава государства дал поручение усовершенствовать алфавит. Поэтому мы изучили требования и официальную позицию других языковедов и экспертов. Также мы учли те варианты, которые ранее активно обсуждались и видоизменялись. Оказалось, что тот вариант, на котором мы остановились, был разработан еще 20-30 лет назад. Мы его сразу же и предложили”, – рассказал директор института языкознания имени Байтурсынова Ерден Кажыбек.
По его словам, мнение ученых в исследовании казахского и тюркских языков не менялось последние 30 лет. Ерден Кажыбек сообщил, что за этот период общество языковедов не предоставляло другого варианта казахской письменности на латинице.
“Мы, как главный научный лингвистический центр в области филологии, считаем, что нужно перестать слушать мнение частных экспертов и специализированных центров. Считаем, что надо принять этот вариант, так как он уже давно был сформирован, был напечатан в изданиях, обсуждался на многих международных конференциях и задокументирован в научных исследованиях, посвященных этой теме”, – добавил он.
В новом варианте звук “й” предлагают обозначать буквой “y”. Например: bay(бай – богатый), say(сай – яма), ayaq(аяқ – нога).
Также букву “ы”, которая считается в казахском алфавите двойником буквы “і”, предлагают заменить на “ı”. Например: qır(қыр – горный хребет), jır(жыр – поэзия).
А знаком “w” ученые предлагают обозначить букву “у”. Например: taw(тау – гора), sawap(сауап – благодеяние).
Кроме того, согласно международной практике, специалисты считают правильным обозначать исконно казахскими звуками слова иностранного происхождения. Как отметили эксперты, буква “і” в казахских словах читается как “і”. Например: ini(iнi – младший брат), kim(кiм – кто), til(тiл – язык), din(дiн – религия). Они предлагают этой же буквой обозначать звук “и” в иностранных словах. Например: ministr(министр), internet(интернет).
Казахский звук “ұ” предлагается обозначать буквой “u”. Этой же буквой ученые хотят обозначать звук “у” в словах иностранного происхождения. Например: universitet(университет), prokuratura(прокуратура).
“Этот вариант казахского алфавита на латинице полностью соответствует результатам исследовательских работ. Они были проведены Институтом языкознания имени Байтурсынова в 2006-2015 годах. Такую же работу провели в Международной Тюркской академии и в 2017-м выпустили монографию. Наш вариант также соответствует обсуждениям, которые проводились на нескольких международных научных конференциях. Мы надеемся, что Министерство культуры и спорта в финальный и важный период, когда нужно принять окончательный вариант казахского алфавита на латинице, примет во внимание вариант ведущих языковедов и экспертов”, – подытожил директор Института языкознания имени Байтурсынова.
Фото: tengrinews.kz