Все иностранные фильмы должны сопровождаться дубляжом на казахском языке, или иметь субтитры на государственном языке. Такую норму устанавливает Закон «О кинематографии» и вице-министр культуры и спорта Казахстана Актоты Раимкулова обещала эту норму выполнять.
«Вы знаете, что уполномоченный орган выдает прокатное удостоверение. Раньше в законе о культуре была такая норма, при которой входящие на территорию РК фильмы должны быть дублированы на казахский язык», — рассказала А. Раимкулова.
Она подчеркнула, что эта норма была декларативной и не всегда работала.
«Чтобы она работала, мы в проекте закона «О кинематографии» вводим норму о том, что при выдаче прокатного удостоверения фильм, входящий на территорию РК, должен в обязательном порядке или дублироваться, или субтитрироваться, или же должен присутствовать закадровый текст (на казахском языке). Это нужно для того, чтобы выполнялась норма РК о языках. То есть, чтобы все фильмы, входящие на территорию Казахстана, обязательно сопровождались казахской версией», — отметила вице-министр.
Стоит заметить, что большинство фильмов, идущих в кинотеатрах страны, до сих пор не имеют дубляжа на казахский язык.
Фото:otyrar.kz